Search
文章正文
漢譯英翻譯的技巧 Ⅱ
Published:2014-01-27 14:22:45    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

翻譯的變通手段
2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹。
 
A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
 他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
 
B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:
我為他的健康擔憂。
I am worried about his health.
 我們對她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.

C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。
你說他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。
 
D. 其它轉換
除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個學校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項法律。
I am against the law.
“上學”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經常劫富濟貧。
英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質差但頭腦健全。
英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞“體質”。
 

 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
彩经网杀号定胆