Search
文章正文
十八大報告重點詞匯漢英翻譯Ⅰ
Published:2014-01-27 14:24:22    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

選自中國翻譯協會學術期刊《中國翻譯》“中國譯協對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會
第24屆中譯英研討會研討詞匯選登”

甲申同文為“中國翻譯協會翻譯執業能力培訓與評估(TICAT)中心”(獨家選登,轉載請注明出處!)


1.立黨為公,執政為民。
The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.

2.總攬全局
exercise leadership with a holistic view.

3.人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產力之間矛盾是我國社會的主要矛盾。
The principle problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我們在任何情況下都要牢牢把握住社會主義初級階段這個最大國情。
We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.

5.我們必須把堅持以經濟建設為中心同四項基本原則、改革開放這兩個基本點統一于中國特色社會主義偉大實踐。
We must adhere to both the central task——economic development——and the two basic points——the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up——in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.

6.我們要胸懷理想、堅定信念、不動搖、不懈怠,不折騰、頑強奮斗、艱苦奮斗,不懈奮斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.全面把握機遇、沉著應對挑戰,贏得主動、贏得優勢
seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages.

8.司法公信力應不斷提高
public trust in the judiciary should be steadily enhanced

9.社會主義核心價值體系深入人心
Core socialist values takes roots among the people.


10.公民文明素質和社會文明程度明顯提高
Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.

11.中華文化走出去
take Chinese culture to the global stage

12.破除一切妨礙科學發展的思想觀念和體制機制弊端
discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way.

13.在更大程度更廣范圍發揮市場在資源配置中的基礎作用
leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.

14.加快推進社會主義民主政治制度化、規范化、程序化
work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures.

15.實現國家各項工作法治化
ensure that all governance functions are performed in accordance with law.

16.基本建立現代文化市場體系
establish the basic framework of a modern cultural market system.

 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
彩经网杀号定胆