Search
文章正文
漢譯英佳作翻譯:史鐵生《我與地壇》節選 Ⅲ
Published:2014-01-27 15:17:47    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

《我與地壇》,長篇哲思抒情散文,中國當代著名作家史鐵生著。是史鐵生文學作品中,充滿哲思又極為人性化的代表作之一。地壇只是一個載體,而文章的本質卻是一個絕望的人尋求希望的過程,以及對母親的思念。


“滿園子都是草木競相生長弄出的響動,窸窸窣窣片刻不息。”這都是真實的記錄,園子荒蕪但并不衰敗。
“The whole park was astir with the sound of weeds, bushes, and trees growing, all shattering ceaselessly。” This was all true: the park was a wasteland, but far from going downhill.

除去幾座殿堂我無法進去,除去那座祭壇我不能上去而只能從各個角度張望它,地壇的每一棵樹下我都去過,差不多它的每一米草地上都有過我的車輪印。無論是什么季節,什么天氣,什么時間,我都在這園子里呆過。
Aside from some buildings that I had no way to enter, aside from the altar that I had no way to reach but could only gaze at from every possible vantage point, I had been under every tree in the park, and my chair’s wheel-prints were left on almost every meter of grass. I had spent time in this park in all seasons, all kinds of weather, and all times of the day.

有時候呆一會兒就回家,有時候就呆到滿地上都亮起月光。記不清都是在它的哪些角落里了,我一連幾小時專心致志地想關于死的事,也以同樣的耐心和方式想過我為什么要出生。
Sometimes, I stayed only a short time and then went home; sometimes, I stayed until the entire ground was alight with moonbeams. I don’t remember which corners of the park I was in then.

這樣想了好幾年,最后事情終于弄明白了:一個人,出生了,這就不再是一個可以辯論的問題,而只是上帝交給他的一個事實;上帝在交給我們這件事實的時候,已經順便保證了它的結果,所以死是一件不必急于求成的事,死是一個必然會降臨的節日。
For several hours in a row, I was totally absorbed in thinking about death, and just as patiently, I pondered why I had to be born. This kind of thinking went on for quite a few years until I finally understood: a person’s birth isn’t a question for debate, but is the reality handed to him by God. When God hands us this reality, he has already incidentally assured its end, so death is something one needn’t be anxious to bring about; death is a festival that is sure to befall you.

這樣想過之后我安心多了,眼前的一切不再那么可怕。比如你起早熬夜準備考試的時候,忽然想起有一個長長的假期在前面等待你,你會不會覺得輕松一點?并且慶幸并且感激這樣的安排?
After thinking this through, I felt greatly relieved: nothing would ever be so frightening again. Let me put it this way: just think, when you get up early and stay up late preparing for an exam, and suddenly it occurs to you that—just ahead—a long vacation is waiting for you, don’t you feel a little better? And aren’t you happy and grateful for this arrangement?

剩下的就是怎樣活的問題了,這卻不是在某一個瞬間就能完全想透的、不是一次性能夠解決的事,怕是活多久就要想它多久了,就像是伴你終生的魔鬼或戀人。
All that’s left is the question of how to live, but this is not something you can think through in an instant, not something that you can solve once and for all: you have to think about it your whole life, however long that is. It’s a demon or a lover who is your lifelong companion.

 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
彩经网杀号定胆