Search
文章正文
漢譯英佳作翻譯:史鐵生《我與地壇》節選 Ⅳ
Published:2014-01-27 15:18:36    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

《我與地壇》,長篇哲思抒情散文,中國當代著名作家史鐵生著。是史鐵生文學作品中,充滿哲思又極為人性化的代表作之一。地壇只是一個載體,而文章的本質卻是一個絕望的人尋求希望的過程,以及對母親的思念。

 

所以,十五年了,我還是總得到那古園里去,去它的老樹下或荒草邊或頹墻旁,去默坐,去呆想,去推開耳邊的嘈雜理一理紛亂的思緒,去窺看自己的心魂。十五年中,這古園的形體被不能理解它的人肆意雕琢,幸好有些東西是任誰也不能改變它的。
And so, for fifteen years, I had to go to this old park, go under the old trees or next to the neglected weeds or beside the dilapidated walls, sit in silence or think blankly, break through the feelings of chaotic disarray that were all around me, and peep at my soul. In fifteen years, people who didn’t understand this old park had wantonly altered some of its design and structure. Fortunately, there were some things that no one could change about it.

譬如祭壇石門中的落日,寂靜的光輝平鋪的一刻,地上的每一個坎坷都被映照得燦爛;譬如在園中最為落寞的時間,一群雨燕便出來高歌,把天地都叫喊得蒼涼;譬如冬天雪地上孩子的腳印,總讓人猜想他們是誰,曾在哪兒做過些什么、然后又都到哪兒去了;
For example, when the setting sun moves to the spot inside the stone arch of the altar, its rays spread across the ground and each rough spot on the ground is resplendent in the sunshine; or at the loneliest time in the park, a flock of swallows comes out and sings, their desolate song filling the space between heaven and earth; or the footprints children make in the snow in the wintertime, always leading people to wonder who they are, what they are doing there, and where they are going;

譬如那些蒼黑的古柏,你憂郁的時候它們鎮靜地站在那兒,你欣喜的時候它們依然鎮靜地站在那兒,它們沒日沒夜地站在那兒,從你沒有出生一直站到這個世界上又沒了你的時候;
For example, the dark old cypresses: when you’re feeling melancholy, they are standing there sedately, and when you’re feeling happy, they are still standing there sedately—they’ve stood there since before you were born and will go on standing there until you are no longer in this world;

譬如暴雨驟臨園中,激起一陣陣灼烈而清純的草木和泥土的氣味,讓人想起無數個夏天的事件;譬如秋風忽至,再有一場早霜,落葉或飄搖歌舞或坦然安臥,滿園中播散著熨帖而微苦的味道。
Or a sudden rainstorm in the park touches off a pure green and muddy earth scent, giving rise to memories of countless summer occurrences; or the autumn wind suddenly arrives, and there is an early frost, and falling leaves or tottering singing and dancing or calm and quiet sleep: the park is pervaded with an atmosphere of tranquility and a little bitterness.

味道是最說不清楚的,味道不能寫只能聞,要你身臨其境去聞才能明了。味道甚至是難于記憶的,只有你又聞到它你才能記起它的全部情感和意蘊。所以我常常要到那園子里去。
Atmosphere is the most difficult thing to explain. My words can’t convey this atmosphere; you have to be there and smell it for yourself. It’s hard to remember, too: only when you smell it again will it bring back all the feelings connected with it. And so I must often go back to this park.


 

 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
彩经网杀号定胆